שרון בלס

מתרגמת ועורכת מוסמכת

תרגום עברית-אנגלית ועריכה: מהימנות ומקצועיות

שירותי תרגום ועריכה עברית-אנגלית, תחומי התמחות: מדעי החברה, היסטוריה, חינוך, יהדות, מחקר ספרותי, ביקורת אומנות.

ברצוני להגיש מאמר לכתב עת אקדמי בחו"ל
אני אערוך את הלומר ואעשה "ליטוש" במקום שצריך. כמו כן, אבדוק את דרישות כתב העת כדי להתאים את צורת הגשתו לדרישות הפרסום (הערות שוליים, צורה ביבליגרפית, איות, וכו').
עלי לתרגם את תעודת הלידה שלי
כל מסמך רשמי בעברית: תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת פטירה, רשיון , תואר אקדמי, כתובה, גט, תעודת גירושין, או קורות חיים – כל מה שצריך להציג באנגלית, על פי פורמט רשמי מקובל.
עלי לסקור מספר רב של מאמרים באנגלית ולהציג סיכום בפני עמיתיי לעבודה לכיתה
אם מדובר במנהל בנק או סטודנטיתת לתואר שני, אני אקרא ואסכם את החומר – בעברית או באנגלית – כדי שלך יישאר לעשות בו שימוש מושכל ולהסיק את המסקנות.
ספרים וספרי זכרונות
ספרי זכרון וכתבי יד של בני משפחה הולכים לאיבוד כשבני דור ההמשך לא קוראים עברית או שאין להם סבלנות לעבור על כתבי יד ארוכים. ניתן לערוך ולתרגם קטעים שיהוו תעודה ייחודית לתולדות המשפחה.
יש לי צורך להציג מוצר או להרצות בשפה האנגלית
אני אעזור לך למצא את המלים המתאימות למצגת או ההרצאה, עם שימוש נכון בביטויים וניבים על פי אנגלית אמרקאית מדוברת בתחום. גם אתאים את בחירת המלים לסגנון שלך.
יש לי אתר אינטרנט שקהל היעד שלו דובר אנגלית
אני אתרגם את האתר במושגים שיתאימו לקהל היעד, כולל מלים מקצועיות המצוית בשימוש.
חבר ב

"הריני ממליץ בכל לב על גב' שפרה (שרון) בלס כמתרגמת מקצועית. אני יכול להעיד שלגב' בלס נסיון עתיר בשנים בתרגום ועריכת ספרים ומאמרים אקדמיים בתחומים שונים שפורסמו בבמות בינלאומיות מגוונות ומן השורה הראשונה. מעבר למיומנות ואיכות התרגום הגבוהה והשליטה בשיטות העריכה המתקדמות, היא מספקת שירות אדיב, יעיל וסבלני. ראוי לציון שהיא תמיד עומדת בלוח הזמנים, שלעיתים מחייב עבודה מהירה ותחת לחץ."

פרופ' זהר עמר
המחלקה ללימודי ארץ ישראל וארכיאולוגיה, אוניברסיטת בר אילן

"שרון (שפרה) בלס מתרגמת בכל תחומי הלשון הקשים מעברית לאנגלית בדיוק רב ובנאמנות לרוח הדברים ומתוך ידע עדכני של מושגי הלשון בתחום המשפט, הספרות המחקר וכן, עניני פוליטיקה וחברה, הלכה, דת וכלכלה ברמת האקדמיות הגבוהות ביותר. בזריזות ובמהימנות יוצאים מן הכלל."

פרופ' הלל ויס
המחלקה לספרות עם ישראל, אוניברסיטת בר-אילן

"שרון בלס ערכה את עבודת הדוקטוראט שלי עבור ישיבה יוניברסיטי בניו יורק. היא עשתה עבודה מקצועית יעילה ומהירה לשביעות רצוני המלאה, ואף קבלה שבחים רבים על רמת העריכה הגבוהה גם מהמדריכים והבודקים באוניברסיטה. אני ממליץ עליה בחום"

ד"ר יצחק רסלר

"בשנים האחרונות נעזרתי בשירותיה של גב' שרון בלס בתחום התרגום והעריכה הלשונית.
ביכולתי להעיד על יכולתה המקצועית הגבוהה, קפדנותה ודייקנותה שבאו לידי ביטוי
בתוצאות המצויינות של עבודתה, וכול זאת בלוח הזמנים שהתחייבה לו."

ד"ר גדליה אורבוך
בי"ס לעבודה סוציאלית ע"ש באורוולד האוניברסיטה העברית

"הייתי מאוד מרוצה מעבודות התרגום והעריכה של הגב' שרון בלס. היא מקפידה על עבודה מקצועית, מדוייקת ובלתי מתפשרת, תוך התייחסות לקונטקסט הכללי של הטקסט. היא עומדת בלוח הזמנים מעל ומעבר למצופה, ויותר מכל, היא תמיד זמינה. במקרים דחופים, כאשר ביקשתי ממנה עבודה מהיום למחר, היא דחקה את כל יתר עיסוקיה הצידה ונתנה קדימות עליונה לעבודתי. היה לי נוח מאוד לעבוד עימה, גם ברמה האישית, ואני ממליצה עליה בחום רב. "

ד"ר סימה זלצברג
סוציולוגיה ולימודי מיגדר

"לשפרה שלום, קודם כל, אני רוצה להודות לך על העבודה המהירה והמקצועית שעשית בשבילי, למרות ההתראה הקצרה. ממש תענוג איתך...את לא יכולה לדמיין לך כמה חשובה עבודתך עבורי. אני מברכת על הכישרון שלך."

עפרה פרידלנד, אמנית

המחירים עבור תרגום ועריכה מבוססים על התעריפים המומלצים על ידי אגודת המתרגמים הישראלית

תרגום
עמוד 1
(250 מילים)
110-120 ₪
עריכה
עמוד 1
(250 מילים)
80 ₪
עריכה קלה, הגהה
עמוד 1
(250 מילים)
55-65 ₪
תקציר
עמוד 1
(250 מילים)
200 ₪ ומעלה
תלוי באורך המאמר
המחירים שלעיל אינם כוללים מע"מ
לקבלת הצעת מחיר
גורמים נוספים שעשויים להשפיע על התמחור:
• דחיפות או תרגום מסמכים בכתב יד עשויים להוסיף עד 25% למחיר
• דרישות מיוחדות עשויים להוסיף 10%-15% למחיר
• תוספת למאמר אקדמי 10%-25%
• במקרים מסויימים ניתן לתמחר עבודת תרגום ועריכה לפי שעה.

שרון (שפרה) בלס, תרגום ועריכה
אני מאמינה ששפה מדוייקת וברורה היא סימן של חשיבה בהירה. את המיומנות הזאת יש לטפח ולחדד. תמיד אהבתי שפה ונהניתי מהחיפוש אחר "המלה הנכונה", הביטוי הקולע ביותר. מקצועות התרגום מעברית לאנגלית והעריכה באנגלית מאפשרים לי לעבוד בתחום שנותן הרבה סיפוק והוא גם יצירתי. נולדתי בארה"ב, בעיירה קטנה במדינת וויסקונסון ולמדתי לתואר ראשון באנגלית באוניברסיטת קולומביה, ניו יורק. אחרי עלייתי ארצה , למדתי לימודי מ.א. בבי"ס לספרנות וארכינואות והשלמתי תעודה, וכן בבית הספר לבלשנות שימושית, שם השלמתי תעודה בתרגום כתבי-מדע, עברית-אנגלית. אני מתרגמת כבר 21 שנה ועורכת עבודות, מאמרים, וספרים בין השאר עבור אנשי אקדמיה, חברי כנסת, דוקטורנטים, חוקרים, ועוד.  אני חברה ב"ארגון המתרגמים הישראלי" מאז היווסדה.

רקע מקצועי:
• תואר ראשון באנגלית באוניברסיטת קולומביה (בהצטיינות)

• תואר מ.א. באוניברסיטה העברית מאת בית הספר לבלשנות שימושית כולל לימודי תעודה בתרגום

• חברת אגודת המתרגמים בישראל

דואל: blass@netvision.net.il